![]() Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. He became completely blind by the age of 55. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He also worked as a librarian and public lecturer. ![]() On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. The family travelled widely in Europe, including Spain. īorn in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. ![]() His best-known works, Ficciones ( transl. Ěuthorization to work in the United States is required for this position.Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo ( / ˈ b ɔːr h ɛ s/ BOR-hess, Spanish: ⓘ 24 August 1899 – 14 June 1986) was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. Looking for candidates that could commit to one (1) year to the hiring Unit. In addition, must meet the minimum qualifications of the position. Ĝurrent office employees: To be eligible for a transfer or promotion, staff must have already served at least 1 year in their current position and be in good standing. ěe able to accept feedback on interpretation and translation services provided. ěe detail oriented, self-motivated, and able to multi-task. ěe a team-player and be able to work well under pressure to meet specific deadlines. Possess exceptional organizational, communication, and interpersonal skills. ěe able to remain neutral and impartial when providing interpretation services. ěe adept at cultural and linguistic differences. ěe able to interact professionally, ethically, respectfully, and appropriately at all times. Possess some experience interpreting, transcribing, and translating in a legal setting. Possess some experience working with witnesses, victims, and defendants. Possess excellent customer service skills. ěe able to perform effective research on terminology. ěe able to work under pressure to meet deadlines. Possess experience using multi-media players such as VLC and Audacity. ![]() Possess a high-level of proficiency using Microsoft Word and PowerPoint as well as Adobe. Possess knowledge of transcription and translation techniques and be able to apply them. Possess fluency in Spanish and English both oral and written. Possess court interpreter certification. Minimum two (2) years of experience in general or legal translation and/or interpretation. ěachelor's degree, preferably in translation and interpretation. In addition to the Minimum Qualification Requirements, all candidates must possess the following: Ědhere to all DANY employee policies as well as Unit standards and best practices related to interpretation and translations. Process requests for language services and update Unit database. Interpret telephonically, via video, and in-person as needed, for which mature and tactful behavior is required. Render court testimony on translations and transcriptions as needed. Perform effective research on terminology as needed. Proofread translations and transcriptions. Transcribe and translate audio and video recordings using industry related equipment and software to produce accurate transcriptions and translations such as: transcription foot pedal and multi-media players such as VLC and Audacity computer applications such as Microsoft Word and PowerPoint as well as Adobe and/or computer-assisted translation tools. Translate a variety of materials in both language directions, including but not limited to legal documents, personal statements, press releases, general forms/letters, etc. Responsibilities include but are not limited to: Under supervision, the Translator/Transcriber is responsible for interpreting and translating bi-directionally between Spanish and English and producing accurate transcriptions/translations. The Language Services Unit provides interpretation, transcription, and translation services for witnesses, victims, and defendants at DANY for the investigation and prosecution of criminal cases. The New York County District Attorney's Office (DANY) has an immediate opening for a Spanish/English Translator/Transcriber in its Language Services Unit in Support Services.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |